معايير النصية في النصوص المترجمة : دراسة نصية تقابلية لنصوص سياسية مختارة (مترجمة من الإنجليزية لإلى العربية( في قضايا الشرق الأوسط /
Translation Studies is replete with different kinds of theories and methods which are proposed to assist in the practice of Translation, in spite of the practical value of these theories, there exist some translational problems resulting from textual decoding and analysis, transfer of textual meanin...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis |
Language: | Arabic |
Published: |
Gombak :
al-Jami'ah al-Islamiyah al-'Alamiyah bi-Maliziya,
2008
|
Subjects: | |
Online Access: | http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/9183 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Translation Studies is replete with different kinds of theories and methods which are
proposed to assist in the practice of Translation, in spite of the practical value of these
theories, there exist some translational problems resulting from textual decoding and
analysis, transfer of textual meaning, evaluation of translated texts and assessment of
translational equivalence. A Textlinguistic approach has been considered a pragmatic
touchstone for translation studies and translation criticism owing to its
multidisciplinary nature and its focus on empirical text-based analysis. The
instrumentality of its standards to the effective analysis of natural texts cannot
therefore be overemphasized. This research work however contributes to the subject
by discussing the text-linguistic constitutive and regulative standards and highlighting
their practical significance to the analysis of real texts. It also surveys concepts and
standards of textuality in Arabic linguistic and literary traditions. The work relates the
principles and its usefulness to the process(es) of translation. It essays transforming
the standards into a cognitive frame of reference for the analysis and evaluation of real
Translation. The research practically and specifically applies the standards on some
selected natural political translated texts (from English into Arabic) through the
employment of contrastive textual analytical method. The study emphasizes
conclusively that textuality standards are effective tools for the assessment of global
text function and thus serve in the (de)construction of the real translation. It also
observes that each element of the standards reflects and demonstrates various ways
text functions are linguistically, textually and communicatively realized in the
structures of selected translated texts. The political texts translators appeared to have
succeeded in conveying the syntactic, semantic, stylistic, pragmatic aspects of the
source texts and the conclusion is that the translated texts might be accepted as
equivalent texts. The thesis therefore suggests among others, that the standards of
textuality be seriously integrated in translation studies as a cognitive frame of
reference through a contrastive method for the analysis and evaluation of translated
texts. |
---|---|
Item Description: | Abstracts in English and Arabic. "Bahth takmili li-nayl darjat dukturah fi al-al-Lughah al-'Arabiyah (al-Dirasat al-Lughawiyah)" -- On t.p. |
Physical Description: | ل، 287 leaves ; 30 cm. Also available on 4 3/4 in. computer optical disc. |
Bibliography: | Includes bibliographical references (leaves 217-240). |