رواية قصب المخيم للروائي دي أو فاغنوا مترجمة إلى العربية : دراسة فنية تحليلية /
This research examines a literary and analytical study of novel “Cane of Camp's Owner” (IREKE ONIBUDO) written by a Yoruba novelist D. O. Fagunwa, in its Arabic translated version by Prof. Dr. Ahmed Sheikh Abdus Salam. This research has two objectives: The literary analysis of the novel and art...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis |
Language: | English Arabic |
Published: |
Kuala Lumpur :
Kulliyat Ma'arif al-Wahy wa-al-'Ulum al-Insaniyah, al-Jami'ah al-Islamiyah al-'Alamiyah,
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/8989 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | This research examines a literary and analytical study of novel “Cane of Camp's Owner” (IREKE ONIBUDO) written by a Yoruba novelist D. O. Fagunwa, in its Arabic translated version by Prof. Dr. Ahmed Sheikh Abdus Salam. This research has two objectives: The literary analysis of the novel and art, from highlighting the characteristics of literary features in the novel to examining its enrichment of the Yoruba literary folk, and the application of the novel's ingredients to highlighting its artistic images. In addition, it also studies the Arabic translated version, its criticism and compares it with the original copy and other versions as well, Errors are corrected, such as the linguistic translational mistakes as a vision for future translators so that they will know how to handle the following: the heterogeneity of the words, - how to deal with both languages the original language as well as the target language - and meteorological characteristics of literary in both Yoruba and Arabic literatures respectively whenever they are processing translation work from Yoruba to Arabic or vice versa. To pursue this goal, the researcher adopted the historical, descriptive and analytical methods, and it is found that the Fagunwa style was used in the writing of the novels, indicating how he used one style only in all his novels. Moreover, any translation of Yoruba stories to Arabic language requires special abilities, skills and specialization. The Novel of the IREKE ONIBUDO has achieved its objectives in this research by being literarily analyzed, which has not been achieved since being translated into Arabic unlike many of the linguistic analyses done previously. |
---|---|
Physical Description: | xii,162 leaves : ill. ; 30 cm. |
Bibliography: | Includes bibliographical references (leaves 155-162). |