مشكلات ترجمة المفردات الثقافية الملايوية إلى العربية :
This study aims to highlight the effectiveness of translating Malay cultural items in three Malay folk stories which are 'Si Tanggang', 'Bawang Putih Bawang Merah' and 'Puteri Saadong' into Arabic language. It attempts to explore the methods of translating Malay cultura...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Fikhriah binti Khamarudin |
---|---|
مؤلفون آخرون: | فخرية بنت قمرالدين |
التنسيق: | أطروحة |
اللغة: | English Arabic |
منشور في: |
Kuala Lumpur :
Kulliyyah Ma'arif al-Wahy wa-al-'Ulum al-Insaniyah, al-Jami'ah al-Islamiyah al-'Alamiyah,
2014
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | http://studentrepo.iium.edu.my/handle/123456789/9163 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
تأسيس الترجمة من الملايوية الى العربية ونظريتها : دراسة وتحليل /
بواسطة: مجدى بن حاج ابراهيم
منشور في: (2003) -
أساليب ترجمة الكلمات الثقافية العربية إلى اللغة الملايوية في رواية "زينب" من منظور نظرية نيومارك
بواسطة: نور يانا بنت عبد الرشيد, وآخرون -
استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية في قصة الكاريكاتير الملايوية ‹ Budak Kampungإلى اللغة العربية ؛ دراسة وصفية تحليلية ›
بواسطة: نور أزرين بنت زينل, وآخرون -
ترجمة العناصر الثقافية في ترجمة ‘Lat- Budak Kampung’ إلى اللغة العربية : دراسة تحليلية
بواسطة: محمد إكمال حكيمي بن محمد حالني -
إلى اللغة العربية : دراسة تحليلية 'Lat - Budak Kampung ' ترجمة العناصر الثقافية في ترجمة
بواسطة: حلني، محمد إكمال حكيمي بن محمد