Penterjemahan kolokasi kata kerja berpreposisi Arab-Melayu melalui Google Translate
Ramai yang mendakwa bahawa Google Translate tidak memberikan terjemahan bahasa Arab bahasa Melayu dengan baik. Malah terjemahannya sangat mendukacitakan. Beberapa tinjauan awal terhadap terjemahan Google Translate dilakukan dengan menterjemahkan beberapa kolokasi bahasa Arab ke bahasa Melayu. Walau...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/41381/1/FBMK%202013%2028R.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my-upm-ir.41381 |
---|---|
record_format |
uketd_dc |
spelling |
my-upm-ir.413812016-02-12T02:29:18Z Penterjemahan kolokasi kata kerja berpreposisi Arab-Melayu melalui Google Translate 2013-08 Aminallah, Farah Hanan Ramai yang mendakwa bahawa Google Translate tidak memberikan terjemahan bahasa Arab bahasa Melayu dengan baik. Malah terjemahannya sangat mendukacitakan. Beberapa tinjauan awal terhadap terjemahan Google Translate dilakukan dengan menterjemahkan beberapa kolokasi bahasa Arab ke bahasa Melayu. Walaupun perkhidmatan ini lebih pantas,namun itu tidak semestinya menjanjikan kualiti terjemahannya. Oleh itu,kajian ini bertujuan untuk menguji, menghurai dan memberi penjelasan tentang kualiti terjemahan kolokasi yang diperolehi melalui Google Translate. Objektif kajian ini adalah untuk melihat ketepatan terjemahan Google Translate terhadap kolokasi berpreposisi, mengenal pasti bentuk terjemahan yang diperoleh daripada Google Translate dan menilai tahap kewajaran kepenggunaan Google Translate sebagai salah satu medium penterjemahan. Kajian kualitatif ini menggunakan metod kepustakaan dengan memberi fokus pada terjemahan kolokasi kata kerja dengan kata sendi. Seterusnya kebolehpercayaan terjemahan yang dibuat oleh Google Translate ditentukan melalui analisis kesalahan terjemahan yang diperolehi. Dapatan kajian menunjukkan bahawa hasil terjemahan yang diberikan oleh Google Translate termasuklah terjemahan ke bahasa Inggeris, terjemahan kepada bunyi fonem, serta ketidakbolehan menterjemah kata sendi. Manakala tahap kebolehgunaan sistem terjemahan dalam talian Google Translate berada pada tahap tidak mencapai standard yang diperlukan. Kesimpulannya, penggunaan Google Translate sebagai kamus adalah masih boleh digunakan, namun bukanlah sebagai sumber utama. Sebaliknya, pengguna-pengguna kamus disarankan agar membuat semakan semula terhadap terjemahan yang diperoleh menerusi Google Translate untuk mendapatkan hasil yang mantap. Collocation (Linguistics) Arabic language - Translations into Malay Arabic language - Prepositions 2013-08 Thesis http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/41381/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/41381/1/FBMK%202013%2028R.pdf application/pdf en public masters Universiti Putra Malaysia Collocation (Linguistics) Arabic language - Translations into Malay Arabic language - Prepositions |
institution |
Universiti Putra Malaysia |
collection |
PSAS Institutional Repository |
language |
English |
topic |
Collocation (Linguistics) Arabic language - Translations into Malay Arabic language - Prepositions |
spellingShingle |
Collocation (Linguistics) Arabic language - Translations into Malay Arabic language - Prepositions Aminallah, Farah Hanan Penterjemahan kolokasi kata kerja berpreposisi Arab-Melayu melalui Google Translate |
description |
Ramai yang mendakwa bahawa Google Translate tidak memberikan terjemahan bahasa Arab bahasa Melayu dengan baik. Malah terjemahannya sangat mendukacitakan. Beberapa tinjauan awal terhadap terjemahan Google Translate dilakukan dengan menterjemahkan beberapa kolokasi
bahasa Arab ke bahasa Melayu. Walaupun perkhidmatan ini lebih pantas,namun itu tidak semestinya menjanjikan kualiti terjemahannya. Oleh itu,kajian ini bertujuan untuk menguji, menghurai dan memberi penjelasan tentang kualiti terjemahan kolokasi yang diperolehi melalui Google Translate. Objektif kajian ini adalah untuk melihat ketepatan terjemahan
Google Translate terhadap kolokasi berpreposisi, mengenal pasti bentuk terjemahan yang diperoleh daripada Google Translate dan menilai tahap kewajaran kepenggunaan Google Translate sebagai salah satu medium penterjemahan. Kajian kualitatif ini menggunakan metod kepustakaan dengan memberi fokus pada terjemahan kolokasi kata kerja dengan kata
sendi. Seterusnya kebolehpercayaan terjemahan yang dibuat oleh Google Translate ditentukan melalui analisis kesalahan terjemahan yang diperolehi. Dapatan kajian menunjukkan bahawa hasil terjemahan yang diberikan oleh Google Translate termasuklah terjemahan ke bahasa Inggeris,
terjemahan kepada bunyi fonem, serta ketidakbolehan menterjemah kata sendi. Manakala tahap kebolehgunaan sistem terjemahan dalam talian Google Translate berada pada tahap tidak mencapai standard yang diperlukan. Kesimpulannya, penggunaan Google Translate sebagai kamus adalah masih boleh digunakan, namun bukanlah sebagai sumber utama.
Sebaliknya, pengguna-pengguna kamus disarankan agar membuat semakan semula terhadap terjemahan yang diperoleh menerusi Google Translate untuk mendapatkan hasil yang mantap. |
format |
Thesis |
qualification_level |
Master's degree |
author |
Aminallah, Farah Hanan |
author_facet |
Aminallah, Farah Hanan |
author_sort |
Aminallah, Farah Hanan |
title |
Penterjemahan kolokasi kata kerja berpreposisi Arab-Melayu melalui Google Translate |
title_short |
Penterjemahan kolokasi kata kerja berpreposisi Arab-Melayu melalui Google Translate |
title_full |
Penterjemahan kolokasi kata kerja berpreposisi Arab-Melayu melalui Google Translate |
title_fullStr |
Penterjemahan kolokasi kata kerja berpreposisi Arab-Melayu melalui Google Translate |
title_full_unstemmed |
Penterjemahan kolokasi kata kerja berpreposisi Arab-Melayu melalui Google Translate |
title_sort |
penterjemahan kolokasi kata kerja berpreposisi arab-melayu melalui google translate |
granting_institution |
Universiti Putra Malaysia |
publishDate |
2013 |
url |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/41381/1/FBMK%202013%2028R.pdf |
_version_ |
1747811865305546752 |