Translating imperative mood in the glorious Qur’an into English
Much ink has been spilt on the study of imperative mood in Arabic. No doubt, languages of humankind have many semantic notions to share with other languages. It is a matter of fact that Arabic is a flexible language in the sense that it has a variety of linguistic devices that it expresses dif...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/67077/1/fbmk%202017%205%20IR.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Much ink has been spilt on the study of imperative mood in Arabic. No doubt,
languages of humankind have many semantic notions to share with other languages.
It is a matter of fact that Arabic is a flexible language in the sense that it has a variety
of linguistic devices that it expresses different types of meaning. Among these types
are speaker’s attitudes toward the action (Mood). Mood as a semantic notion has
different sets, among which is the imperative mood (the subject matter of the present
study). Hence, the problem arises. In addition, the language of the Glorious Qur'an is
sacred and considered as a classical language, which increases the problem of
transferring these verses from Arabic into English. Furthermore, the interpretation of
the Glorious Qur’an is sometimes different from one interpreter to another one, which
means that the translator will be perplexed and does not know which interpretation to
follow, for example Zamakhshari (1407H), Al-Qurtuby (2008), Qutub (1980), As-
Saboony (1981), al-Jalalayn (1280 ah.), and Ibn Kathir (1969). Throughout this study,
the purpose of this study in general, attempts to identify and explain the translation of
imperative mood in Glorious Qur'an into English. This study incorporates other
primary aims: First, identifying the translation of imperative mood in the Glorious
Quran from Arabic into English as translated by the selected translators. Secondly,
analyzing the method of translation that was followed in rendering the imperative
mood by the selected translators, and determine the extent to which the four translators
maintained the same pragmatic functions of the imperative mood in their translations
of the Glorious Quran into English. Due to the complexity of imperative mood system
in Arabic, it is hypothesized that effective rendering can be produced only if
transference of meaning is made. The findings of this thesis showed that all of the
translators relied heavily on using semantic translation in rendering imperative mood.
In addition, most of translators used different lexicons to express the imperative verb
in English. Besides, they followed a communicative translation whenever they
believed that the functions of the imperative mood in verses are ambiguous.
Conclusion, implications, directions for further studies, and some recommendations
for pedagogical implications were provided at the end of the thesis. |
---|