Translation of complex clauses in hemingway’s the old man and the sea from English into Arabic

This study sought to investigate the translation of complex clause structure in the English novel “The Old Man and The Sea” and its Arabic rendering by Ali Al- Kasimi. The specific objectives of the study are: 1) To examine the extent to which the English nominal beta clause functionsin Hemingway...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hamood, Muhammed Ibrahim
Format: Thesis
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/83512/1/FBMK%202019%2012%20-%20ir.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-upm-ir.83512
record_format uketd_dc
spelling my-upm-ir.835122022-01-06T03:48:03Z Translation of complex clauses in hemingway’s the old man and the sea from English into Arabic 2019-01 Hamood, Muhammed Ibrahim This study sought to investigate the translation of complex clause structure in the English novel “The Old Man and The Sea” and its Arabic rendering by Ali Al- Kasimi. The specific objectives of the study are: 1) To examine the extent to which the English nominal beta clause functionsin Hemingway’s “The Old Man and The Sea” have been preservedin the Arabic translation by Ali Al- Kasimi; 2) To find out whether the English adverbial beta clausefunctions in Hemingway’s “The Old Man and The Sea” have been retained in the identified Arabic translation; 3) To determine whether the translation of the ST complex clause structure into Arabic has applied Newmark’s theory of semantic or communicative translation; 4) To examine to what extent the rendered English nominal beta and adverbial beta clauses in the novel in Arabic has affected their intended meaning in the source text.The novelty of this study is in its focus on the translation of the English complex clause structure, which functions as a subject, an object and complement, into Arabic. Functional Grammar and Newmark’s theory of semantic and communicative translation underlie this study. A qualitative, descriptive research approach was employed in both data collection and analysis. The data comprised 103 complex clauses extracted from “The Old Man and The Sea” by Hemingway and their Arabic translations by Ali Al- Kasimi. The bilingual corpus was compiled according to certain criteria, in line with the objectives of the study. The data were analysed according to Halliday’s Functional Grammar and Newmark’s theory of semantic and communicative translation. The findings of the study revealed that in general, the complex clauses were translated into group, clause or complex clauses, which display different functions and loss of the intended meaning of the selected texts. These suggest difficulties in finding translation equivalence in the two languages, due to the nature of the English complex clause structure as well as Arabic. However, the study concludes that such difficulties could be overcome, in that a translator must determine the structure and function of each beta clause in the source and target texts and its influence on the quality of the message of the target text. In this manner, the translator would be able to find an accurate equivalent in Arabic without adding or deleting some linguistic items or particles. Finally, knowing the complex clause structure of the source language may assist translators to know of any change in or loss of meaning of the complex clause or its equivalence during the process of translation, for this has significant implications on the aesthetics value of the translated text, on the whole. Hemingway, Ernest, - 1899-1961 - Criticism and interpretation Translating and interpreting - Case studies English language - Translating into Arabic 2019-01 Thesis http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/83512/ http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/83512/1/FBMK%202019%2012%20-%20ir.pdf text en public doctoral Universiti Putra Malaysia Hemingway, Ernest, - 1899-1961 - Criticism and interpretation Translating and interpreting - Case studies English language - Translating into Arabic Md Rashid, Sabariah
institution Universiti Putra Malaysia
collection PSAS Institutional Repository
language English
advisor Md Rashid, Sabariah
topic Hemingway
Ernest
- 1899-1961 - Criticism and interpretation
Translating and interpreting - Case studies
English language - Translating into Arabic
spellingShingle Hemingway
Ernest
- 1899-1961 - Criticism and interpretation
Translating and interpreting - Case studies
English language - Translating into Arabic
Hamood, Muhammed Ibrahim
Translation of complex clauses in hemingway’s the old man and the sea from English into Arabic
description This study sought to investigate the translation of complex clause structure in the English novel “The Old Man and The Sea” and its Arabic rendering by Ali Al- Kasimi. The specific objectives of the study are: 1) To examine the extent to which the English nominal beta clause functionsin Hemingway’s “The Old Man and The Sea” have been preservedin the Arabic translation by Ali Al- Kasimi; 2) To find out whether the English adverbial beta clausefunctions in Hemingway’s “The Old Man and The Sea” have been retained in the identified Arabic translation; 3) To determine whether the translation of the ST complex clause structure into Arabic has applied Newmark’s theory of semantic or communicative translation; 4) To examine to what extent the rendered English nominal beta and adverbial beta clauses in the novel in Arabic has affected their intended meaning in the source text.The novelty of this study is in its focus on the translation of the English complex clause structure, which functions as a subject, an object and complement, into Arabic. Functional Grammar and Newmark’s theory of semantic and communicative translation underlie this study. A qualitative, descriptive research approach was employed in both data collection and analysis. The data comprised 103 complex clauses extracted from “The Old Man and The Sea” by Hemingway and their Arabic translations by Ali Al- Kasimi. The bilingual corpus was compiled according to certain criteria, in line with the objectives of the study. The data were analysed according to Halliday’s Functional Grammar and Newmark’s theory of semantic and communicative translation. The findings of the study revealed that in general, the complex clauses were translated into group, clause or complex clauses, which display different functions and loss of the intended meaning of the selected texts. These suggest difficulties in finding translation equivalence in the two languages, due to the nature of the English complex clause structure as well as Arabic. However, the study concludes that such difficulties could be overcome, in that a translator must determine the structure and function of each beta clause in the source and target texts and its influence on the quality of the message of the target text. In this manner, the translator would be able to find an accurate equivalent in Arabic without adding or deleting some linguistic items or particles. Finally, knowing the complex clause structure of the source language may assist translators to know of any change in or loss of meaning of the complex clause or its equivalence during the process of translation, for this has significant implications on the aesthetics value of the translated text, on the whole.
format Thesis
qualification_level Doctorate
author Hamood, Muhammed Ibrahim
author_facet Hamood, Muhammed Ibrahim
author_sort Hamood, Muhammed Ibrahim
title Translation of complex clauses in hemingway’s the old man and the sea from English into Arabic
title_short Translation of complex clauses in hemingway’s the old man and the sea from English into Arabic
title_full Translation of complex clauses in hemingway’s the old man and the sea from English into Arabic
title_fullStr Translation of complex clauses in hemingway’s the old man and the sea from English into Arabic
title_full_unstemmed Translation of complex clauses in hemingway’s the old man and the sea from English into Arabic
title_sort translation of complex clauses in hemingway’s the old man and the sea from english into arabic
granting_institution Universiti Putra Malaysia
publishDate 2019
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/83512/1/FBMK%202019%2012%20-%20ir.pdf
_version_ 1747813395044761600