Sociocultural implicit meaning in english translations of the Mu'allaqat
Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult texts, which translators usually face since it requires mastery of the language system and the culture of the source language (SL) and target language (TL). Lacking the deep knowledge of the language, its system, and t...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/91402/1/FBMK%202016%2013%20-%20IR.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult texts,
which translators usually face since it requires mastery of the language system
and the culture of the source language (SL) and target language (TL). Lacking
the deep knowledge of the language, its system, and the culture might lead to
wrong translation. Therefore, this study investigates the loss of sociocultural
implicit meanings in the English translations of ancient Arabic poems
Mu'aflaqaf. This study aims to fulfil the following specific objectives, (1) To
identify the ST meanings of the Mu'allaqat based on eight topics, (2) To
examine the types of loss of the socio-cultural implicit meanings in English
translations of the Mu'allaqat and the reasons for the loss, and (3) To
determine whether the translators of the Mu'allaqat have succeeded or not
(unsuccessful) in transferring the socio-cultural implicit meanings from the ST
to the TT. The study employs the quality assessment model (QA model) and
the data collection is based on the criterion sampling. The data comprise two
poems of the ST of the Mu'allaqaf, namely, Labid's poem and Tarafa's poem
and also four English translations of these poems. The Mu'allaqafwere chosen
because they are considered Masterpieces of the ancient Arabic poems and
they are loaded with cultural signs. Data analyses of the study are based on
two underlying theories: Newmark's approach of translation that consists of his
semantic and communicative translation and Baker's taxonomy (1992) to
translation equivalences, at word level, above word level, grammatical level,
textual level and pragmatic level. The analysis involves first, explaining the
implicit meanings of ST examples by consulting the Arabic references that
interpret the Mu'allaqaf in terms of linguistic, semantic and rhetorical
perspective. Second, comparing the ST implicit meaning with the translated
versions of the Mu'allaqaf based on the identify theories to determine to what
extent the meaning of the ST and the meaning of translated IT are similar or
different. The translations of the Mu'allaqafwill be assessed by conducting
translation quality assessment (TQA) to assess the level of success or failure
in the examined translations. The findings of the study showed that there are
two types of loss made by translators in translating the Mu'allaqaf such as: inevitable loss and avertable loss. The findings also revealed that the loss of
socia-cultural implicit meaning occurred because of the inadequate use of the
various types of equivalence and several strategies by the translators and
absence of employing pragmatic and communicative equivalence. |
---|