ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله في "تفسير فيمفينن الرحمن": دراسة تحليلية من منظور نظريتي الترجمة لنيومارك وفيني وداربلني
Anthropomorphic verses (Mutasyabihat) that consist of Attributes of Allah are those verses which have many interpretations. Thus, the meaning of these verses must be interpreted based on the context that is equivalent to the attributes of Allah SWT according to the methods of Arabic language discipl...
Saved in:
id |
my-usim-ddms-12486 |
---|---|
record_format |
uketd_dc |
institution |
Universiti Sains Islam Malaysia |
collection |
USIM Institutional Repository |
language |
other |
description |
Anthropomorphic verses (Mutasyabihat) that consist of Attributes of Allah are those verses which have many interpretations. Thus, the meaning of these verses must be interpreted based on the context that is equivalent to the attributes of Allah SWT according to the methods of Arabic language disciplines. Anthropomorphic verses and their translations into the target language are widely debated by researchers, but there are not many studies that concentrate on the context of modern translation theories. Thus, this study attempts to discover this issue using two main translation theories, firstly, Componential Analysis theory introduced by Newmark (1988) to explore the meaning provided for each anthropomorphic words and secondly by Vinay and Darbelnet theory (1995) that aims to examine the translation methods applied in the translation of anthropomorphic verses. This study employs a qualitative approach through text analysis method. Seven anthropomorphic words were selected and elaborated descriptively: al-wajh, al-cain, al-yad, al-sāq, al- culuw, al-istiwā’, al-ityān atau al-maji’. The Qur'an translation namely "Tafsir Pimpinan ar-Rahman" by Abdullah Basmeih serves as the study corpus. The findings shows that the anthropomorphic words are mostly translated in accordance with the exact meanings of Attributes of Allah as mentioned in the exegeses, but there are translations that did not describe the attributes of Allah clearly in certain places. It is also found that Abdullah Basmeih’s translation of the verses is inclined towards the oblique translation as to achieve equivalent meanings, as well as giving explanations in parentheses and footnotes in order to render the meaning of anthropomorphic words. Therefore, some implications were identified such as the translation of anthropomorphic verses should not be translated literally, but it should be refer to the Quranic exegeses and dictionaries so the intended meanings are appropriate to feature the attributes of Allah SWT. |
format |
Thesis |
author |
محمد شفيف بن فائز Muhammad Syafif Bin Faiz |
spellingShingle |
محمد شفيف بن فائز Muhammad Syafif Bin Faiz ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله في "تفسير فيمفينن الرحمن": دراسة تحليلية من منظور نظريتي الترجمة لنيومارك وفيني وداربلني |
author_facet |
محمد شفيف بن فائز Muhammad Syafif Bin Faiz |
author_sort |
محمد شفيف بن فائز |
title |
ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله في "تفسير فيمفينن الرحمن": دراسة تحليلية من منظور نظريتي الترجمة لنيومارك وفيني وداربلني |
title_short |
ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله في "تفسير فيمفينن الرحمن": دراسة تحليلية من منظور نظريتي الترجمة لنيومارك وفيني وداربلني |
title_full |
ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله في "تفسير فيمفينن الرحمن": دراسة تحليلية من منظور نظريتي الترجمة لنيومارك وفيني وداربلني |
title_fullStr |
ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله في "تفسير فيمفينن الرحمن": دراسة تحليلية من منظور نظريتي الترجمة لنيومارك وفيني وداربلني |
title_full_unstemmed |
ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله في "تفسير فيمفينن الرحمن": دراسة تحليلية من منظور نظريتي الترجمة لنيومارك وفيني وداربلني |
title_sort |
ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله في "تفسير فيمفينن الرحمن": دراسة تحليلية من منظور نظريتي الترجمة لنيومارك وفيني وداربلني |
granting_institution |
Universiti Sains Islam Malaysia |
url |
https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/0f4f3517-8f22-4071-89b2-77060669896e/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/694b4af6-4317-4423-85f9-89e9e95d7182/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/b6412174-51d4-44d2-b75d-d0f31a78fadb/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/e36d0fc2-d7dc-43e9-9c8c-98f5169c5f47/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/7f41e937-3612-433e-923c-215e3e14fef6/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/40386ef5-d50a-452a-aba1-72ffd689d70e/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/d42c8808-c395-4415-8dc9-75ceed25fa24/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/30b31255-ed2e-4802-ac26-2a44d5ecd018/download |
_version_ |
1812444838092603392 |
spelling |
my-usim-ddms-124862024-05-29T19:45:52Z ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله في "تفسير فيمفينن الرحمن": دراسة تحليلية من منظور نظريتي الترجمة لنيومارك وفيني وداربلني Tarjamah al-‘ayat al-mutashabihat li-sifat Allah fi “ tafsir fimfininan al-rahman”: Dirasat tahliliyah min manzur nazariyatay al-tarjamah linyumak wa faini wa daralbalani محمد شفيف بن فائز Muhammad Syafif Bin Faiz Anthropomorphic verses (Mutasyabihat) that consist of Attributes of Allah are those verses which have many interpretations. Thus, the meaning of these verses must be interpreted based on the context that is equivalent to the attributes of Allah SWT according to the methods of Arabic language disciplines. Anthropomorphic verses and their translations into the target language are widely debated by researchers, but there are not many studies that concentrate on the context of modern translation theories. Thus, this study attempts to discover this issue using two main translation theories, firstly, Componential Analysis theory introduced by Newmark (1988) to explore the meaning provided for each anthropomorphic words and secondly by Vinay and Darbelnet theory (1995) that aims to examine the translation methods applied in the translation of anthropomorphic verses. This study employs a qualitative approach through text analysis method. Seven anthropomorphic words were selected and elaborated descriptively: al-wajh, al-cain, al-yad, al-sāq, al- culuw, al-istiwā’, al-ityān atau al-maji’. The Qur'an translation namely "Tafsir Pimpinan ar-Rahman" by Abdullah Basmeih serves as the study corpus. The findings shows that the anthropomorphic words are mostly translated in accordance with the exact meanings of Attributes of Allah as mentioned in the exegeses, but there are translations that did not describe the attributes of Allah clearly in certain places. It is also found that Abdullah Basmeih’s translation of the verses is inclined towards the oblique translation as to achieve equivalent meanings, as well as giving explanations in parentheses and footnotes in order to render the meaning of anthropomorphic words. Therefore, some implications were identified such as the translation of anthropomorphic verses should not be translated literally, but it should be refer to the Quranic exegeses and dictionaries so the intended meanings are appropriate to feature the attributes of Allah SWT. Universiti Sains Islam Malaysia 2023 Thesis other https://oarep.usim.edu.my/handle/123456789/12486 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/0f4f3517-8f22-4071-89b2-77060669896e/download 06033c03dee3c72f47f7801014548589 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/694b4af6-4317-4423-85f9-89e9e95d7182/download 9cdce2aefd9af361e746a271ee32ac07 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/b6412174-51d4-44d2-b75d-d0f31a78fadb/download 006d9f3eaf7d2300e538c2620376c6e3 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/e36d0fc2-d7dc-43e9-9c8c-98f5169c5f47/download 6b07d4b69f614ab86914305b69190d6e https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/7f41e937-3612-433e-923c-215e3e14fef6/download 5541d3f7bd469205b7ca3aac182de549 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/40386ef5-d50a-452a-aba1-72ffd689d70e/download 870e0f6cead11fb2665bdd720c632419 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/d42c8808-c395-4415-8dc9-75ceed25fa24/download 63c7e58c389e5f077366bd6f5301e636 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/30b31255-ed2e-4802-ac26-2a44d5ecd018/download 58181b3491c912324bbf29c81408d175 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/a57a6947-4f28-4960-b47c-9f01afebd14c/download 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/4c9a0b65-646b-4034-8993-6b3c61837364/download 68b329da9893e34099c7d8ad5cb9c940 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/803825a6-4139-4692-9a92-d87e79231cf7/download 7c5a71f380f165f26554876caaffd46a https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/787078d0-d33c-41be-b978-e2c044e73c35/download 4e5d3caa11a538228be51798a3db32df https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/3e2a6c2d-6f53-4b35-a204-d0afadb74ca1/download ab0ac26c01e091809c8f871cd6efda08 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/847edf10-94d2-425c-922f-4fc8d4f43f72/download addc1c1a091f68606663760e610e4442 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/04fb69e9-a2a8-4bd5-912b-9dce1071b92b/download 36fee4bf78423938293b511fe8d4f71b https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/a7f7c44a-7f2e-4d7b-be83-bc320994f8d6/download 0ca251b93758a6324f8dcc5e2a69c693 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/5ed670ca-4186-46c6-9dd9-976f0dd5efd1/download fd8dcaadfd3af3a921179fbbb10371bb |