استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية في قصة الكاريكاتير الملايوية ‹ Budak Kampungإلى اللغة العربية ؛ دراسة وصفية تحليلية ›
Each country has a different culture where, for example, in the same state and district, the language and dialect used are different and they determine their own culture. This shows that the language transition that occurs in translation activities is closely related to an inseparable culture. There...
Saved in:
id |
my-usim-ddms-12600 |
---|---|
record_format |
uketd_dc |
spelling |
my-usim-ddms-126002024-05-29T19:31:26Z استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية في قصة الكاريكاتير الملايوية ‹ Budak Kampungإلى اللغة العربية ؛ دراسة وصفية تحليلية › Istiratijiyat tarjamat mustalahat al-thaqafiyyah fi qissat al-karikatir al-malayuwiyah <Budak Kampung> ila al-lughat al-arabiyah ؛ dirasat wa-safiyyah tahliliyyah نور أزرين بنت زينل Nur Azreen Binti Zainal Each country has a different culture where, for example, in the same state and district, the language and dialect used are different and they determine their own culture. This shows that the language transition that occurs in translation activities is closely related to an inseparable culture. Therefore, this study attempts to identify how a translator deals with cultural words in the source text in the Budak Kampung comic, by Dato’ Lat, to be translated into the Arabic Language. This study also examines the cultural category found in the Budak Kampung comic according to the theories of Peter Newmark (1988) and the strategies used by the translator in translating those cultural words based on the theory of Newmark (1988). The researcher used a qualitative descriptive method using content analysis technique to study the text. The study found that translator employed several strategies from translation theory that have been pointed out in this study in translating Budak Kampung comics into Arabic such as cultural equivalence, functional equivalence and borrowing. Universiti Sains Islam Malaysia 2022-06 Thesis other https://oarep.usim.edu.my/handle/123456789/12600 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/3610ffc3-9b08-45ae-9212-f4cbf4b95b5c/download 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/2777e275-5698-4302-9596-6f15dd90779e/download b9b28403c6e4d6876f2c2b2043038b15 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/7f303814-0c22-4154-b6b5-c3dfad4f43fd/download 21b16105a4534f9daef11792429f5d28 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/ec60910b-3456-44c1-bd21-41dedcb6ac7a/download df09b5ba2f5590d698f50f9fecee1370 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/adbb7e61-ac2f-4bc9-8260-b5201fe5c90f/download 61eb0c5df1f5ff1079835ba648f3d21a https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/6dd86a46-b2de-43aa-b767-d793a463064a/download 50feaf85205150f0681e5e249c5ffb31 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/83d91cb0-9574-4d67-93b2-160b80167647/download d4d960dade23ccc254abe2144017eef5 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/56008fb3-81ae-46d2-9bd4-f17190f0d6de/download e83690f781fa9f7c9957e941f621e1e6 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/5807b80b-2faf-4e2f-b702-59808d384e01/download d8fcfbe546284943d010988b2f534c58 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/70bbedd9-b1e8-4539-9fa9-63cf0fa3e8cc/download 35b3fd05e25a7f83c4042ce21a1d91f1 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/56677600-af55-4502-95f5-91b8476833ef/download 68b329da9893e34099c7d8ad5cb9c940 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/434c80f3-7059-4fdc-b25a-6e0da455cf85/download 469b780bbbe12e55920f810743372a87 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/caf2043b-72eb-47a5-a6d9-1bac6ac942cb/download 2cae58bf25ee5007b8d9e277a14182ba https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/e41f248f-7567-4f37-bbcd-66ce2a287e4c/download 87874513b9e5ed06bc709596b63c9015 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/761cac12-5e01-4228-b2c0-eff13b0760cc/download 27ba615ac9c9922100323e5c301f7706 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/22a42d68-67de-4f30-af79-6cd38f40d184/download 3d989b01f375362d5b9032b539ec02da https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/9ee589b8-8b53-410d-b58e-818c1f356a9e/download 73254feb5c7df529ed330ce58fb55622 https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/0bf09c75-2773-4220-abd5-b41f7770d0b6/download e794a55e1bd11dccb9db871520bee63a https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/136dd926-d91e-404e-9694-43087e88494e/download 90d9502b19bec3daa8063314bc3c2d58 Caricatures and cartoons Comic books, strips, etc. Arabic language--Translating |
institution |
Universiti Sains Islam Malaysia |
collection |
USIM Institutional Repository |
language |
other |
topic |
Caricatures and cartoons Caricatures and cartoons Arabic language--Translating |
spellingShingle |
Caricatures and cartoons Caricatures and cartoons Arabic language--Translating نور أزرين بنت زينل Nur Azreen Binti Zainal استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية في قصة الكاريكاتير الملايوية ‹ Budak Kampungإلى اللغة العربية ؛ دراسة وصفية تحليلية › |
description |
Each country has a different culture where, for example, in the same state and district, the language and dialect used are different and they determine their own culture. This shows that the language transition that occurs in translation activities is closely related to an inseparable culture. Therefore, this study attempts to identify how a translator deals with cultural words in the source text in the Budak Kampung comic, by Dato’ Lat, to be translated into the Arabic Language. This study also examines the cultural category found in the Budak Kampung comic according to the theories of Peter Newmark (1988) and the strategies used by the translator in translating those cultural words based on the theory of Newmark (1988). The researcher used a qualitative descriptive method using content analysis technique to study the text. The study found that translator employed several strategies from translation theory that have been pointed out in this study in translating Budak Kampung comics into Arabic such as cultural equivalence, functional equivalence and borrowing. |
format |
Thesis |
author |
نور أزرين بنت زينل Nur Azreen Binti Zainal |
author_facet |
نور أزرين بنت زينل Nur Azreen Binti Zainal |
author_sort |
نور أزرين بنت زينل |
title |
استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية في قصة الكاريكاتير الملايوية ‹ Budak Kampungإلى اللغة العربية ؛ دراسة وصفية تحليلية › |
title_short |
استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية في قصة الكاريكاتير الملايوية ‹ Budak Kampungإلى اللغة العربية ؛ دراسة وصفية تحليلية › |
title_full |
استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية في قصة الكاريكاتير الملايوية ‹ Budak Kampungإلى اللغة العربية ؛ دراسة وصفية تحليلية › |
title_fullStr |
استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية في قصة الكاريكاتير الملايوية ‹ Budak Kampungإلى اللغة العربية ؛ دراسة وصفية تحليلية › |
title_full_unstemmed |
استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية في قصة الكاريكاتير الملايوية ‹ Budak Kampungإلى اللغة العربية ؛ دراسة وصفية تحليلية › |
title_sort |
استراتيجيات ترجمة المصطلحات الثقافية في قصة الكاريكاتير الملايوية ‹ budak kampungإلى اللغة العربية ؛ دراسة وصفية تحليلية › |
granting_institution |
Universiti Sains Islam Malaysia |
url |
https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/2777e275-5698-4302-9596-6f15dd90779e/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/7f303814-0c22-4154-b6b5-c3dfad4f43fd/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/ec60910b-3456-44c1-bd21-41dedcb6ac7a/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/adbb7e61-ac2f-4bc9-8260-b5201fe5c90f/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/6dd86a46-b2de-43aa-b767-d793a463064a/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/83d91cb0-9574-4d67-93b2-160b80167647/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/56008fb3-81ae-46d2-9bd4-f17190f0d6de/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/5807b80b-2faf-4e2f-b702-59808d384e01/download https://oarep.usim.edu.my/bitstreams/70bbedd9-b1e8-4539-9fa9-63cf0fa3e8cc/download |
_version_ |
1812444798489985024 |