Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews
Dalam aliran maklumat tanpa henti yang terdapat di pasaran media berita, bahasa tajuk berita dapat disifatkan melalui beberapa ciri linguistik, pragmatik, retorik dan fungsian yang membezakannya daripada pelbagai bahasa lain yang tidak khusus. Dalam tesis ini, kajian dibuat terhadap ciri-ciri ret...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.usm.my/31735/1/ROYA_MONSEFI_24%28NN%29.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Dalam aliran maklumat tanpa henti yang terdapat di pasaran media berita,
bahasa tajuk berita dapat disifatkan melalui beberapa ciri linguistik, pragmatik,
retorik dan fungsian yang membezakannya daripada pelbagai bahasa lain yang tidak
khusus. Dalam tesis ini, kajian dibuat terhadap ciri-ciri retorik tajuk berita dalam
bahasa Inggeris dan terjemahannya dalam bahasa Parsi melalui penggunaan mainan
perkataan. Kajian ini menggunakan 200 sampel tajuk berita (100 bahasa Inggeris,
100 bahasa Parsi). Mainan perkataan dikaji kerana mainan perkataan ini membawa
kepada daya pemujukan melalui mesej yang kadang-kadang begitu halus sehingga
pembaca tidak mungkin akan dapat mengenalinya. Satu taksonomi mainan perkataan
dibina mengikut model Leigh (1994) yang memungkinkan pengkaji untuk
mengakses senarai semak yang komprehensif. Cara unsur pemujukan, iaitu mainan
perkataan, disampaikan kepada pembaca tajuk berita bahasa Parsi dikaji
menggunakan kaedah deskriptif dan berdasarkan analisis retorik teks. Rangka kerja
teori ini berdasarkan model strategi transformasi van Dijk (1988a) terutama kerana
konsep terjemahan dalam berita global cukup unik dan melibatkan aktiviti seperti
pengolahan semula, penyuntingan, pensintesisan dan penyediaan semula berita
sumber itu. Oleh yang demikian, perubahan dalam pengekalan mainan perkataan
dapat ditentukan.
Within the endless stream of information available on the news media market,
news headline language is characterised by several linguistic, pragmatic, rhetorical
and functional features that distinguish it from other varieties of language that are not
specialised. In the present thesis, the rhetorical features of English news headlines
and their translation in Persian, through wordplay investigation, using a sample of
200 news headlines (100 English, 100 Persian) are studied. Wordplay is investigated
because it leads to the persuasiveness of message that is sometimes so subtle that the
readers might not even recognise it. A taxonomy of wordplays is constructed
according to Leigh’s (1994) model which made it possible to access a comprehensive
checklist. The way the persuasive element, i.e. wordplay, is presented for the Persian
headline readers is examined using the descriptive method and in light of textual
rhetorical analysis. The theoretical framework is based on van Dijk’s (1988a) model
of transformational strategies primarily because the concept of translation in global
news is quite unique and involves transformational activities like reshaping, editing,
synthesising and repackaging of the source news. |
---|