Sejarah Terjemahan Karya Sastera Mahua Moden
Dalam arus kemajuan dan pembangunan bidang Pengajian Terjemahan, fokus dalam bidang ini diperluas daripada tumpuan semata-mata pada tekstual dan linguistik kepada pencerapan terjemahan sebagai aktiviti yang berkaitan rapat dengan konteks sosial. Selaras dengan anjakan tersebut, kajian ini dijalankan...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.usm.my/60273/1/BOH%20PHAIK%20EAN%20-%20TESIS%20cut.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my-usm-ep.60273 |
---|---|
record_format |
uketd_dc |
spelling |
my-usm-ep.602732024-03-25T07:14:52Z Sejarah Terjemahan Karya Sastera Mahua Moden 2023-07 Boh, Phaik Ean B1-5802 Philosophy (General) Dalam arus kemajuan dan pembangunan bidang Pengajian Terjemahan, fokus dalam bidang ini diperluas daripada tumpuan semata-mata pada tekstual dan linguistik kepada pencerapan terjemahan sebagai aktiviti yang berkaitan rapat dengan konteks sosial. Selaras dengan anjakan tersebut, kajian ini dijalankan bagi menyelusuri sejarah terjemahan karya sastera Mahua moden (iaitu sastera yang dikarang oleh penulis Cina tempatan dengan menggunakan bahasa Cina) dalam bahasa Melayu dengan memberikan penekanan dari sudut sosiologi. Kajian ini menyasarkan tiga objektif utama, iaitu pertama, untuk meneroka, mengenal pasti dan mendokumentasikan terjemahan karya sastera Mahua moden dalam bahasa Melayu antara tahun 1919-2021, kedua, untuk mencerakin kewujudan bidang terjemahan tersebut melalui pengupasan terhadap faktor-faktor yang mendorong penterjemah untuk menterjemah karya sastera Mahua moden ke dalam bahasa Melayu, dan ketiga, untuk menganalisis peranan ejen-ejen utama (penerbit atau persatuan) dalam bidang penerbitan terjemahan karya sastera Mahua moden. Bagi mencapai objektif tersebut, definisi sejarah terjemahan oleh Woodsworth (1998), serta definisi dan pengkategorian sastera Mahua moden oleh Goh Thean Chye (1975) dimanfaatkan untuk mengenal pasti data kajian; lapan objek kajian sejarah terjemahan D’hulst (2010), konsep bidang, kapital dan ilusio oleh Bourdieu (1986, 1987, 1990 & 1993) serta model analisis struktur bidang penerbitan oleh Bourdieu (2017) dimanfaatkan sebagai kerangka teori untuk analisis data. 2023-07 Thesis http://eprints.usm.my/60273/ http://eprints.usm.my/60273/1/BOH%20PHAIK%20EAN%20-%20TESIS%20cut.pdf application/pdf en public phd doctoral Universiti Sains Malaysia Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan |
institution |
Universiti Sains Malaysia |
collection |
USM Institutional Repository |
language |
English |
topic |
B1-5802 Philosophy (General) |
spellingShingle |
B1-5802 Philosophy (General) Boh, Phaik Ean Sejarah Terjemahan Karya Sastera Mahua Moden |
description |
Dalam arus kemajuan dan pembangunan bidang Pengajian Terjemahan, fokus dalam bidang ini diperluas daripada tumpuan semata-mata pada tekstual dan linguistik kepada pencerapan terjemahan sebagai aktiviti yang berkaitan rapat dengan konteks sosial. Selaras dengan anjakan tersebut, kajian ini dijalankan bagi menyelusuri sejarah terjemahan karya sastera Mahua moden (iaitu sastera yang dikarang oleh penulis Cina tempatan dengan menggunakan bahasa Cina) dalam bahasa Melayu dengan memberikan penekanan dari sudut sosiologi. Kajian ini menyasarkan tiga objektif utama, iaitu pertama, untuk meneroka, mengenal pasti dan mendokumentasikan terjemahan karya sastera Mahua moden dalam bahasa Melayu antara tahun 1919-2021, kedua, untuk mencerakin kewujudan bidang terjemahan tersebut melalui pengupasan terhadap faktor-faktor yang mendorong penterjemah untuk menterjemah karya sastera Mahua moden ke dalam bahasa Melayu, dan ketiga, untuk menganalisis peranan ejen-ejen utama (penerbit atau persatuan) dalam bidang penerbitan terjemahan karya sastera Mahua moden. Bagi mencapai objektif tersebut, definisi sejarah terjemahan oleh Woodsworth (1998), serta definisi dan pengkategorian sastera Mahua moden oleh Goh Thean Chye (1975) dimanfaatkan untuk mengenal pasti data kajian; lapan objek kajian sejarah terjemahan D’hulst (2010), konsep bidang, kapital dan ilusio oleh Bourdieu (1986, 1987, 1990 & 1993) serta model analisis struktur bidang penerbitan oleh Bourdieu (2017) dimanfaatkan sebagai kerangka teori untuk analisis data. |
format |
Thesis |
qualification_name |
Doctor of Philosophy (PhD.) |
qualification_level |
Doctorate |
author |
Boh, Phaik Ean |
author_facet |
Boh, Phaik Ean |
author_sort |
Boh, Phaik Ean |
title |
Sejarah Terjemahan Karya Sastera
Mahua Moden |
title_short |
Sejarah Terjemahan Karya Sastera
Mahua Moden |
title_full |
Sejarah Terjemahan Karya Sastera
Mahua Moden |
title_fullStr |
Sejarah Terjemahan Karya Sastera
Mahua Moden |
title_full_unstemmed |
Sejarah Terjemahan Karya Sastera
Mahua Moden |
title_sort |
sejarah terjemahan karya sastera
mahua moden |
granting_institution |
Universiti Sains Malaysia |
granting_department |
Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan |
publishDate |
2023 |
url |
http://eprints.usm.my/60273/1/BOH%20PHAIK%20EAN%20-%20TESIS%20cut.pdf |
_version_ |
1804888903437516800 |