Terjemahan kata nama khas Melayu-Arab berdasarkan teori dinamik dan kaedah Ta\'Reeb
<p>Kajian ini merupakan sebuah kajian yang menjurus kepada keberkesanan penggunaan</p><p>mesin terjemahan (MT) dalam menterjemah kata nama khas (KNK) ke dalam bahasa</p><p>Arab sesuai dengan struktur dan gaya bahasa Arab. Kajian i...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | thesis |
Language: | zsm |
Published: |
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=10248 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:ir.upsi.edu.my:10248 |
---|---|
record_format |
uketd_dc |
institution |
Universiti Pendidikan Sultan Idris |
collection |
UPSI Digital Repository |
language |
zsm |
topic |
PL Languages and literatures of Eastern Asia Africa Oceania |
spellingShingle |
PL Languages and literatures of Eastern Asia Africa Oceania Ummi Nadjwa Wahiyudin Terjemahan kata nama khas Melayu-Arab berdasarkan teori dinamik dan kaedah Ta\'Reeb |
description |
<p>Kajian ini merupakan sebuah kajian yang menjurus kepada keberkesanan penggunaan</p><p>mesin terjemahan (MT) dalam menterjemah kata nama khas (KNK) ke dalam bahasa</p><p>Arab sesuai dengan struktur dan gaya bahasa Arab. Kajian ini timbul berikutan terdapat</p><p>beberapa penambahbaikan yang diperlukan dan faktor kekurangan kaedah yang sesuai</p><p>untuk menstruktur KNK daripada bahasa Melayu ke dalam bahasa Arab. Kajian ini</p><p>menyasarkan tiga objektif iaitu mengumpul hasil terjemahan KNK menggunakan MT</p><p>atas talian ke dalam bahasa Arab, menganalisis hasil terjemahan KNK dan</p><p>mencadangkan kaedah terjemahan KNK berdasarkan Teori Dinamik dan kaedah</p><p>Tareeb, menggunakan tiga jenis MT atas talian sebagai instrumen untuk menterjemah</p><p>iaitu MT Google, Bing Microsoft dan Yandex. Kajian yang berbentuk kajian gabungan,</p><p>iaitu kuantitatif dan kualitatif ini menggunakan pendekatan deskriptif dan kaedah</p><p>analisis dalam mengumpul maklumat dan menganalisis 30 data KNK yang dikecilkan</p><p>kepada 15 KNK sahaja. Seterusnya, dikategorikan kepada nama sekolah, nama hospital</p><p>dan klinik. Dapatan hasil terjemahan menggunakan ketiga-tiga MT dianalisis</p><p>berdasarkan kepada tiga perkara utama iaitu aras tatabahasa, aras Tareeb (fonetik dan</p><p>fonologi) dan aras terjemahan dinamik. Daripada analisis ini, 11 daripada 15 data</p><p>terjemahan KNK ke dalam bahasa Arab dikategorikan sebagai terjemahan yang lemah</p><p>kerana tidak menghampiri struktur dan gaya bahasa Arab. Hasil terjemahan yang</p><p>dikumpul dirumus dan dicadangkan terjemahan alternatif berdasarkan Teori Dinamik</p><p>dan kaedah Tareeb dan formula penstrukturan KNK dalam bahasa Arab. Melalui</p><p>proses ini, hasil terjemahan KNK boleh dikategorikan sebagai terjemahan yang boleh</p><p>menepati struktur dan gaya bahasa Arab. Model terjemahan KNK ini boleh</p><p>dicadangkan sebagai satu kaedah penterjemahan baharu kepada pengguna bahasa Arab</p><p>terutamanya golongan penterjemah dan pelajar alliran bahasa Arab baik di peringkat</p><p>sekolah mahupun pengajian tinggi</p> |
format |
thesis |
qualification_name |
|
qualification_level |
Master's degree |
author |
Ummi Nadjwa Wahiyudin |
author_facet |
Ummi Nadjwa Wahiyudin |
author_sort |
Ummi Nadjwa Wahiyudin |
title |
Terjemahan kata nama khas Melayu-Arab berdasarkan teori dinamik dan kaedah Ta\'Reeb |
title_short |
Terjemahan kata nama khas Melayu-Arab berdasarkan teori dinamik dan kaedah Ta\'Reeb |
title_full |
Terjemahan kata nama khas Melayu-Arab berdasarkan teori dinamik dan kaedah Ta\'Reeb |
title_fullStr |
Terjemahan kata nama khas Melayu-Arab berdasarkan teori dinamik dan kaedah Ta\'Reeb |
title_full_unstemmed |
Terjemahan kata nama khas Melayu-Arab berdasarkan teori dinamik dan kaedah Ta\'Reeb |
title_sort |
terjemahan kata nama khas melayu-arab berdasarkan teori dinamik dan kaedah ta\'reeb |
granting_institution |
Universiti Pendidikan Sultan Idris |
granting_department |
Fakulti Bahasa dan Komunikasi |
publishDate |
2023 |
url |
https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=10248 |
_version_ |
1804890538242998272 |
spelling |
oai:ir.upsi.edu.my:102482024-05-24 Terjemahan kata nama khas Melayu-Arab berdasarkan teori dinamik dan kaedah Ta\'Reeb 2023 Ummi Nadjwa Wahiyudin PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania <p>Kajian ini merupakan sebuah kajian yang menjurus kepada keberkesanan penggunaan</p><p>mesin terjemahan (MT) dalam menterjemah kata nama khas (KNK) ke dalam bahasa</p><p>Arab sesuai dengan struktur dan gaya bahasa Arab. Kajian ini timbul berikutan terdapat</p><p>beberapa penambahbaikan yang diperlukan dan faktor kekurangan kaedah yang sesuai</p><p>untuk menstruktur KNK daripada bahasa Melayu ke dalam bahasa Arab. Kajian ini</p><p>menyasarkan tiga objektif iaitu mengumpul hasil terjemahan KNK menggunakan MT</p><p>atas talian ke dalam bahasa Arab, menganalisis hasil terjemahan KNK dan</p><p>mencadangkan kaedah terjemahan KNK berdasarkan Teori Dinamik dan kaedah</p><p>Tareeb, menggunakan tiga jenis MT atas talian sebagai instrumen untuk menterjemah</p><p>iaitu MT Google, Bing Microsoft dan Yandex. Kajian yang berbentuk kajian gabungan,</p><p>iaitu kuantitatif dan kualitatif ini menggunakan pendekatan deskriptif dan kaedah</p><p>analisis dalam mengumpul maklumat dan menganalisis 30 data KNK yang dikecilkan</p><p>kepada 15 KNK sahaja. Seterusnya, dikategorikan kepada nama sekolah, nama hospital</p><p>dan klinik. Dapatan hasil terjemahan menggunakan ketiga-tiga MT dianalisis</p><p>berdasarkan kepada tiga perkara utama iaitu aras tatabahasa, aras Tareeb (fonetik dan</p><p>fonologi) dan aras terjemahan dinamik. Daripada analisis ini, 11 daripada 15 data</p><p>terjemahan KNK ke dalam bahasa Arab dikategorikan sebagai terjemahan yang lemah</p><p>kerana tidak menghampiri struktur dan gaya bahasa Arab. Hasil terjemahan yang</p><p>dikumpul dirumus dan dicadangkan terjemahan alternatif berdasarkan Teori Dinamik</p><p>dan kaedah Tareeb dan formula penstrukturan KNK dalam bahasa Arab. Melalui</p><p>proses ini, hasil terjemahan KNK boleh dikategorikan sebagai terjemahan yang boleh</p><p>menepati struktur dan gaya bahasa Arab. Model terjemahan KNK ini boleh</p><p>dicadangkan sebagai satu kaedah penterjemahan baharu kepada pengguna bahasa Arab</p><p>terutamanya golongan penterjemah dan pelajar alliran bahasa Arab baik di peringkat</p><p>sekolah mahupun pengajian tinggi</p> 2023 thesis https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=10248 https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=10248 text zsm closedAccess Masters Universiti Pendidikan Sultan Idris Fakulti Bahasa dan Komunikasi <p>Abdullah Hassan, Seri Lanang Jaya Rohani, Zulkifli Osman & Razali Ayob. (2006). Sintaksis. Kuala Lumpur: PTS Profesional Publishing Sdn. Bhd.</p><p>Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2008). Teori dan teknik terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Profesional Publishing Sdn. Bhd.</p><p>Arif Hidayat. (2020). Penerjemahan Harfiah: Dominasi dalam teknik penerjemahan surat informal. Wanastra Jurnal Bahasa dan Sastra, 12, 43-49.</p><p>Ariffin Samsuri. (1997). The influenceof scientific and technological development on translation activities. Abstracts of 6th International Conference on Translation (pp. 12-13). Selangor: Dewan Bahasa dan Pustaka.</p><p>Arwa Hatam Qassim. (2017). A hybrid rules and statistical method for Arabic to English machine translation. Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia.</p><p>Azmil Hashim & Ab Halim Tamuri. (2012). Persepsi pelajar terhadap pembelajaran Tahfiz al-Quran di Malaysia. Journal of Islamic and Arabic Education, 4(2), 1-10.</p><p>Fani Hafizah. (2019). An intralingual translation of the original novel "David Copperfield" into a simplified version. Medan: Universitas Sumatera Utara.</p><p>Haslins Haroon & HasuriaCheUmar. (2013). Asas terjemahan dan interpretasi. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.</p><p>Hasmidar Hassan. (2016). Penginterpretasian Peribahasa dan hubungannya dengan kemahiran berfikir: Analisis berdasarkan teori relevans. Jurnal Bahasa, 16(1), 94-119.</p><p>Hees, M. v., Kozlowska, P., & Tian, N. (2015). Web-based Automatic Transaltion: The Yandex.Translate API. https://docplayer.net/6021002-Web-based-automatictranslation-the-yandex-translate-api.html</p><p>Hilda Dimyati Asmara. (2019). Arabisasi (Ta'rib) Istilah-istilah ilmiah dalam buku pelajaran biologi kelas 3 SMA. Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots), 7(2), 87-98. doi:10.32678/alfaz.Vol7.Iss02.2290</p><p>House, J. (2013). Penterjemahan. Kuala Lumpur: Universiti Sains Malaysia.</p><p>Kassim Ahmad. (1991). Beberapa masalah terjemahan di Malaysia. In N. E. Mohd. Noor & A. Salleh. (Eds.), Pragmatik Penterjemahan: Prinsip, Amalan dan Penilaian Menuju ke Abad 21. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.</p><p>Khadijah Sjahrony & Maheram Ahmad. (2013). Penterjemahan frasa al-Id{a>fah Arab-Melayu menggunakan Google Translate. Islamiyyat, 35(2), 101-108.</p><p>Logeswaari Elumalai & Veeramohan Veeraputhran. (2018). Penterjemahan dinamis dalam terjemahan berita jenayah Bahasa Inggeris ke berita jenayah Bahasa Tamil. e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan, 16, 1-15.</p><p>Lubna Abd Rahman & Nasimah Abdullah. (2019). Pendekatan semantik dalam terjemahan Isti'arah Qurani kepadaBahasaMelayu. Jurnal Penterjemah, 1-14.</p><p>Mohd Asmadi Yakob. (2002). Terjemahan Tafsir Fi Zilal Al-Quran oleh Yusoff Zaky Yacob: Suatu Kajian dari Aspek Metodologi . Universiti Malaya.</p><p>Muhammad Fauzi Jumingan. (2002). Penterjemahan pragmatik dalam konsep masa Arab-Melayu: Satu analisis teori relevan. Pertanika Journal of Social Science & Humanities, 10(2), 153-164.</p><p>Muhammad Firdaus Abdul Manaf & Maheram Ahmad. (2015). Perbandingan teori terjemahan Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam, Akademi Islam KUIS, 8(2), 191-210.</p><p>Muhammad Firdaus Abdul Manaf, Mohd Zaki Ahmad & Mohamad Redha Mohamad. (2017). Teori penterjemahan tidak langsung dalam terjemahan Arab Melayu. Persidangan Antarabangsa Pengajian Islamiyyat Kali Ke-3 (IRSYAD2017), 465-472.</p><p>Muhammad Hafizuddin Hussin & Maimun AqshaLubis. (2019). Adjektif bahasaArab dan Melayu: Satu analisis kontrastif. Al-Fatih: Jurnal Pendidikan dan Keislaman, 2(2), 232-251.</p><p>Nanan Abdul Manan. (2019). Analisis hasil mesin terjemahan. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/335022668</p><p>Ninda Fitria Pratiwi, Herry Sujaini, & Rudy Dwi Nyoto. (2017). Pengembangan antarmuka mesin penerjemah statistik multibahasaberbasisWeb. Jurnal Sistem dan Teknologi Informasi (JUSTIN), 5, 52-55.</p><p>NorHuwaida Mohd Hassan, Taj Rijal Muhamad Romli & Muhammad Nuqman Nazir. (2020). Analisis terjemahan kata nama khas Melayu-Arab dalam Novel 'Al-Ustaz'. Muallim Journal of Social Science and Humanities, 4(3), 135-143. doi:10.33306/mjssh/88</p><p>Nur Faezah Mohd Ayob. (2015). Perbandingan antara terjemahan manusia dengan terjemahan mesin dalam penterjemahan teks teknikal. Serdang: UniversitiPutra Malaysia.</p><p>Puteri Rosalina Abdul Wahid, Nur Azimah Bukhari, & Cho, M. (2019). Komunikasi silang budaya dan penterjemahan: Analisis teks terjemahan kreatif. Jurnal Melayu Sedunia, 2(1), 1-36.</p><p>Sahrulazmi Sidek, Muhammad Fauzi Jumingan, Muhd Zulkifli Ismail, & Nik Farhan Mustapha(2015). Padanan terjemahan kata nama khas tempat di Perancis. Seri Kembangan, Selangor: Universiti Putra Malaysia.</p><p>Sahrulazmi Sidek. (2015). Penterjemahan kata nama khas tempat dalam buku pengembaraan Ibn Battutah. Serdang: Universiti Putra Malaysia.</p><p>Selva Kumaran Subrayan. (2017). Penterjemahan ulasan berita Bahasa Melayu ke Bahasa Tamil dalam Siaran Radio RTM. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.</p><p>Syauqon Hasbi. (2018). Terjemahan Kalimat Lilmuttaqi>na dalam Al-Quran analisis kesesuaian makna. Medan: Universitas SumateraUtara.</p><p>Syihaabul Huuda. (2019). Transliterasi, serapan dan padanan kata: Upaya pemutakhiran istilah dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 2, 1-6.</p><p>Taj Rijal Mohamad Romli. (2017). Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu.Serdang: Universiti Putra Malaysia.</p><p></p> |