Kesetandingan makna terjemahan berkomputer Arab-Melayu
Kajian ini mcrupakan satu kajian perbandingan teks antara bahasa Arab denganbahasa Mclayu yang bcrtujuan mencari makna setanding untuk dijadikan modelterjemahan. Kajian ini timbul berikutan masalah kualiti terjemahan yang ditawarkanoleh mesin tetjemahan Google ditambah pula dengan faktor ketiadaan m...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | thesis |
Language: | zsm |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | https://ir.upsi.edu.my/detailsg.php?det=6549 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Kajian ini mcrupakan satu kajian perbandingan teks antara bahasa Arab denganbahasa Mclayu yang bcrtujuan mencari makna setanding untuk dijadikan modelterjemahan. Kajian ini timbul berikutan masalah kualiti terjemahan yang ditawarkanoleh mesin tetjemahan Google ditambah pula dengan faktor ketiadaan mesinterjemahan yang efektif yang dapat mcmbantu usaha penterjemahan buku Arab kebahasa Melayu. Kajian ini mengfokuskan kepada mengenal pasti data-data korpusArab-Melayu setanding yang wujud dalam talian terbuka. Data-data mtdikumpulkan, diklasifikasikan dan dinilai mengikut tahap makna kesetandingan.Kajian terjemahan berkomputer ini akan memanfaatkan data-data korpus terbukayang ditawarkan oleh perkhidmatan atas talian dan laman sesawang sepeni perisiankorpus Google, Webc01p, arnbiCo,pus dan Pangkalan Data Bahasa Melayu DBP.Metode pencarian data setanding akan menggunakan kaedah pencarian korpussetanding (comparable corpora) cerita sama dan cerita berkaitan yang diperkenalkanoleh Aker dan rakan-rakan (2012). Dapatan data-data setanding kemudiannya dinilaiberdasarkan lima aras kesetandingan (equivalence) Baker ( 1992) iaitu aras perkataan,gabungan perkataan, aras tatabahasa. aras tekstual dan aras pragmatik. Mutu setiaptahap lima kesetandingan ini seterusnya dinilai terdasarkan tiga level Guidere (2002)iaitu Kesetandingan Kuat (KK), Kesetandingan Sederhana (KS) dan KesetandinganLemah (KL). Di peringkat akhir, data-data yang berada dalam tiga level Guidereakan dirumus untuk melihat nilai terjemahannya berdasarkan kaedah sama entiti dansama peristiwa seperti yang diperkenalkan oleh Richard Sproat, Tao Tao danChengXiang Zhai (2006). Hasil daripada proses penapisan ini. banyak data yangsetanding boleh dikategorikan mempunyai nilai kesetandingan makna terjemahanArab-Melayu, bahkan boleh dijadikan model terjemahan yang bennutu kepadapelajar atau penterjemah amatur yang mengambil kursus terjemahan atau bahasaArab di peringkat pengajian tinggi. Kajian ini diharap akan dimanfaatkan sebagaidata leksikal untuk leksikografi Arab-Melayu dan pembinaan korpus setanding ArabMelayu yang lebih besar pada masa akan datang. |
---|